{"id":59,"date":"2008-11-11T05:50:49","date_gmt":"2008-11-11T09:50:49","guid":{"rendered":"http:\/\/trcris.com\/blog\/?p=59"},"modified":"2008-11-11T05:50:49","modified_gmt":"2008-11-11T09:50:49","slug":"le-traduzioni-tecniche-meglio-eseguite-dagli-ingegneri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/archives\/59","title":{"rendered":"Le traduzioni tecniche &#8211; meglio eseguite dagli ingegneri"},"content":{"rendered":"<p>&#8220;Perch\u00e9 far tradurre un testo tecnico da un ingegnere?&#8221; &#8211; questa \u00e8 la domanda che il dr. ing. Giampiero Romani, noto tradutore milanese di testi tecnici nella combinazione linguistica italiano\/inglese, si pone dando una risposta motivata e carica di un&#8217;esperienza di\u00a0oltre 30\u00a0anni:<\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">&#8220;Per la buona traduzione di un testo tecnico non basta che il traduttore parli &#8211; come lingua madre &#8211; la lingua in cui traduce, condizione che \u00e8 comunque sempre necessaria per qualsiasi buona traduzione. <\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">1.Saper entrare nel gergo tecnico<\/span><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">\u00a0<br \/>\nOccorre che il traduttore sia in grado di capire la <em>terminologia tecnica<\/em> nella lingua di partenza, e sia in grado di applicare l&#8217;adatta <em>terminologia tecnica<\/em> nella lingua di arrivo. Deve saper entrare nel gergo tecnico usato dagli autori e deve utilizzare il gergo tecnico che i destinatari della traduzione nella lingua di arrivo si aspettano, in modo che il testo tradotto non suoni strano agli addetti ai lavori.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">2.Bisogna essere dei tecnici\u00a0<\/span><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\"><br \/>\nIn generale per ottenere questo risultato non basta essere buoni traduttori, non basta disporre di buoni dizionari tecnici bilingue, che sono peraltro spesso inadeguati e non aggiornati. Bisogna disporre della competenza tecnica sufficiente a capire il significato &#8211; in termini tecnici &#8211; del testo di partenza e conoscere, o sapere come trovare, l&#8217;adatta terminologia tecnica per il testo di arrivo.<br \/>\nBisogna essere dei tecnici e avere attitudine alla ricerca di informazioni, sapere dove trovare le fonti, conoscere le riviste specializzate, disporre di biblioteca tecnica, saper utilizzare le risorse, oggi numerose, che\u00a0 Internet mette a disposizione.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">3.Il ruolo di Internet<\/span><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\"><br \/>\nQuesto di Internet \u00e8 un tema &#8211; e uno strumento &#8211; molto importante, e lo diventa ogni giorno di pi\u00f9. Ogni azienda, ogni organizzazione di ricerca o di sviluppo ha il suo spazio in Internet, in cui colloca i materiali pi\u00f9 vari, in generale legati alla propria attivit\u00e0, alla produzione, alla vendita, di solito redatti nella propria lingua (ma spesso tradotti nelle lingue commercialmente pi\u00f9 significative).\u00a0<br \/>\nSi trovano quindi in rete cataloghi di prodotti, specifiche, manuali di ogni livello, studi specialistici, articoli divulgativi, scritti da specialisti nella loro lingua, pagine di pubblicit\u00e0, e dizionari, glossari, enciclopedie, giornali e notiziari. Tra questi il traduttore tecnico in cerca di terminologia deve sapersi muovere, con un uso oculato dei motori di ricerca pi\u00f9 adatti, con intuito e accortezza, trovando gli articoli giusti, scartando quelli non rilevanti, identificando quelli che non sono scritti nella lingua degli autori (ma sono stati tradotti, pi\u00f9 o meno bene), ordinando in modo conveniente le informazioni terminologiche raccolte.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; color: black; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">4.Bisogna saper scrivere bene<\/span><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\"><br \/>\nIn tutti questi casi non basta essere un buon tecnico per produrre una buona traduzione del testo nella propria lingua madre; bisogna saper scrivere bene, in uno stile che sia appropriato al carattere del testo e adatto all&#8217;uditorio a cui il testo \u00e8 destinato.\u00a0<br \/>\nBench\u00e9 lo scrivere bene, il comunicare in modo efficace e convincente siano cos\u00ec importanti nella professione e nella vita di ogni giorno, questi temi non sono in generale coperti dalla formazione universitaria, tanto meno da quella tecnica e scientifica.\u00a0<br \/>\nN\u00e9 d&#8217;altra parte lo scrivere bene consiste semplicemente nell&#8217;applicare poche regole apprese a memoria. Richiede al contrario di amare l&#8217;arte di scrivere e di averla maturata con un tirocinio professionale adeguato, fatto di prove, di verifiche, di miglioramenti e finalmente di successi e di soddisfazioni, in tanti anni di scrittura, di presentazione, di comunicazione,\u00a0 per informare, per spiegare, per dimostrare, per convincere, per trasmettere entusiasmo. <\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">Per essere un buon traduttore, in un ambito non puramente tecnico, \u00e8 importante dunque poter vantare un percorso professionale che abbia permesso di affinare l&#8217;iniziale attitudine alla buona scrittura e l&#8217;applicazione delle tecniche pi\u00f9 efficaci di costruzione di testi chiari e convincenti.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"margin: 0cm 0cm 0pt;\"><span style=\"font-size: 11pt; font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ansi-language: IT;\" lang=\"IT\">(fonte \u00a0<a href=\"http:\/\/www.traduzionitecniche.com\/perche.htm\">http:\/\/www.traduzionitecniche.com\/perche.htm<\/a> )<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Perch\u00e9 far tradurre un testo tecnico da un ingegnere?&#8221; &#8211; questa \u00e8 la domanda che il dr. ing. Giampiero Romani,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[49,50,48,154],"class_list":["post-59","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduzioni","tag-ingegnere","tag-madrelingua","tag-tecniche","tag-traduzioni"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=59"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/59\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=59"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=59"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=59"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}