{"id":154,"date":"2014-11-14T03:09:10","date_gmt":"2014-11-14T07:09:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trcris.com\/blog\/?p=154"},"modified":"2014-11-14T03:23:53","modified_gmt":"2014-11-14T07:23:53","slug":"master-universitario-on-line-in-traduzione-specialistica-inglese-italiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/archives\/154","title":{"rendered":"Master universitario on line in Traduzione specialistica inglese \u2013 italiano"},"content":{"rendered":"<p>Dal sito http:\/\/www.mastertraduzionespecialistica.it\/ riportiamo le notizie relative il Master Universitario di I livello in Traduzione specialistica dall\u2019inglese all\u2019italiano con la durata di 1 anno.<br \/>\n<strong><em>Chi eroga il Master<\/em><\/strong>. Il Master \u00e8 erogato congiuntamente da:<br \/>\n    Universit\u00e0 di Bari, Dipartimento di Lettere Lingue Arti. Italianistica e culture comparate<br \/>\n    Universit\u00e0 di Genova, Dipartimento di Lingue e culture moderne<br \/>\n    Universit\u00e0 di Pisa, Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica<br \/>\n    Consorzio interuniversitario ICoN &#8211; Italian Culture on the Net.<br \/>\nL\u2019organizzazione didattica e amministrativa del Master \u00e8 gestita da ICoN attraverso la propria piattaforma e-learning.<br \/>\nLe Universit\u00e0 di Bari, Genova e Pisa rilasciano congiuntamente il titolo di studio di \u201cMaster universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese > italiano\u201d.<\/p>\n<p><strong>Domini di traduzione<\/strong><em>. Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia, Biomedicina e discipline del farmaco.<br \/>\nOgni corsista seguir\u00e0 2 classi corrispondenti ciascuna a un dominio.<br \/>\nOgni classe potr\u00e0 avere da un minimo di 10 a un massimo di 25 corsisti.<\/p>\n<p><strong>I Docenti<\/strong><\/em>. Per far interagire le competenze ed esperienze scientifiche, professionali e tecnologiche necessarie per formare un traduttore specialista oggi, il Master si avvale di docenti provenienti da diversi ambiti:<br \/>\n    Docenti universitari di Linguistica inglese e italiana specialisti nei campi della linguistica contrastiva inglese\/italiano, metodologia della traduzione, corpus linguistics, terminologia, italiano scritto professionale, e-learning.<br \/>\n    Traduttori professionisti dall\u2019inglese all\u2019italiano con competenze ed esperienze professionali internazionali nei 6 domini di traduzione.<br \/>\n    Traduttori della DGT &#8211; Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea con competenze specifiche di traduzione nell\u2019ambito delle istituzioni comunitarie europee.<br \/>\n    Esperti di CAT \u2013 Computer Aided Translation<\/p>\n<p><strong>Il materiale didattico<\/strong><em>. Il Master si avvale di un patrimonio unico di moduli didattici online espressamente prodotti da esperti degli aspetti teorici e professionali della traduzione specialistica in generale e dei 6 domini di traduzione in particolare. I moduli didattici, che vengono studiati nell\u2019ambito di classi virtuali con tutorato, si raggruppano nei seguenti settori didattici: Fondamenti della traduzione; Linguistica contrastiva per la traduzione; Risorse linguistiche e informatiche per la traduzione; Introduzione alla traduzione nei domini specialistici I; Introduzione alla traduzione nei domini specialistici II.<\/p>\n<p><strong>Come si svolge la didattica<\/strong><\/em><em>. Il Master \u00e8 fondamentalmente in modalit\u00e0 e-learning (con tre periodi di attivit\u00e0 in presenza), per consentire la partecipazione indipendentemente dalla residenza, in Italia o in qualunque altra parte del mondo, e con elasticit\u00e0 di orario che permetta di partecipare anche a persone gi\u00e0 impegnate in attivit\u00e0 lavorative.Lo studio dei contenuti teorici, integrato con l\u2019addestramento alla traduzione, si basa su moduli didattici online scritti da specialisti di alto livello.<br \/>\nParticolare cura \u00e8 dedicata all\u2019attivit\u00e0 teorico-pratica di laboratorio e traduzione-correzione individuale e di classe-discussione e revisione delle traduzioni. Lo studio online avviene in classi virtuali con tutorato.<br \/>\nI corsisti potranno avvalersi di uno speciale software educational, web-based, di Computer Aided Translation (CAT) elaborato da Synthema, azienda specializzata in tecnologie linguistiche.<\/p>\n<p><strong>A chi \u00e8 rivolto il Master<\/strong><\/strong><\/em>. Possono partecipare alla selezione per accedere al Master cittadini italiani e stranieri in possesso di una laurea italiana di I livello o di una laurea straniera equivalente.<br \/>\nSono richieste una conoscenza molto buona dell\u2019inglese, una padronanza dell\u2019italiano a livello madrelingua, una buona capacit\u00e0 di scrittura e redazione di testi in italiano. Un test d\u2019ingresso obbligatorio permetter\u00e0 ai corsisti di valutare le proprie competenze di ingresso. Al momento di iscriversi, i corsisti sottoscriveranno un contratto formativo che impegna il Master a un alto livello di assistenza didattica e i corsisti a un livello corrispondente di partecipazione attiva alla didattica.<br \/>\nPer informazioni sul programma didattico, modalit\u00e0 d\u2019iscrizione e borse di studio consultare il sito:  http:\/\/www.italicon.it\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dal sito http:\/\/www.mastertraduzionespecialistica.it\/ riportiamo le notizie relative il Master Universitario di I livello in Traduzione specialistica dall\u2019inglese all\u2019italiano con la&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[144,11,47,62,149,12,9,121],"class_list":["post-154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduzioni","tag-formazione","tag-italiano","tag-linguistica","tag-master","tag-strumenti-traduzione","tag-traduttori","tag-traduzione","tag-universita"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}