{"id":1,"date":"2008-08-18T12:36:00","date_gmt":"2008-08-18T16:36:00","guid":{"rendered":"http:\/\/trcris.com\/blog\/?p=1"},"modified":"2008-08-19T03:40:15","modified_gmt":"2008-08-19T07:40:15","slug":"hello-world","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/archives\/1","title":{"rendered":"ruolo del traduttore e come fare una traduzione"},"content":{"rendered":"<p>La traduzione \u00e8 un&#8217;attivit\u00e0 che comprende l&#8217;interpretazione del significato di un testo (&#8220;di origine&#8221; o &#8220;di partenza&#8221;) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un&#8217;altra lingua (lingua &#8220;di destinazione&#8221; o &#8220;di arrivo&#8221;). Il termine &#8220;traduzione&#8221; indica tuttavia non solo l&#8217;atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attivit\u00e0.<\/p>\n<p>Lo scopo del traduttore \u00e8 quello di cercare di portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il pi\u00f9 possibile inalterato il significato e lo stile del testo, ricorrendo, se e quando necessario, anche a processi di adattamento e interpretazione. A causa delle differenze tra le lingue, spesso \u00e8 difficile conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura e spesso mi trovo costretta ad operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.<\/p>\n<p>Se, per esempio, nel caso di un testo giuridico o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la traduzione letteraria pu\u00f2 in certa misura scostarsi dall&#8217;esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale.<\/p>\n<p>Testi tecnici<br \/>\nPer la traduzione di un testo tecnico bisogna capirne la terminologia tecnica sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. La traduzione di testi tecnici richiede una certa familiarit\u00e0 con il linguaggio tecnico e le convenzioni testuali che caratterizzano il campo in questione; due qualit\u00e0 importanti che garantisco sempre a i miei clienti.<\/p>\n<p>La manualistica\u00a0 rappresenta una parte importante del mio lavoro di traduzione tecnica, ma anche la brochure di un prodotto, una newsletter aziendale, una relazione, una lettera commerciale e tanti altri tipi di documenti,\u00a0 possono richiedere le competenze specifiche di una traduzione tecnica.<br \/>\nCon la mia Laurea in Ingegneria Meccanica posso fornire e garantire la qualit\u00e0 delle \u00a0traduzioni per i seguenti tipi di documenti tecnici:<\/p>\n<p>manuali d\u2019utilizzo<br \/>\nschede tecniche<br \/>\nd\u00e9pliant commerciali<br \/>\nnormative tecniche<br \/>\ncataloghi<br \/>\nI testi giuridici<\/p>\n<p>Un settore in forte espansione \u00e8 quello delle traduzioni di testi di giuridici. Quando si tratta di tradurre un contratto, un brevetto o in genere un documento legale, la precisione assoluta nei termini \u00e8 una condizione dalla quale non si pu\u00f2 prescindere.<\/p>\n<p>La traduzione di un contratto da una lingua a un\u2019altra non si esaurisce con la conversione delle parole e neppure con la conoscenza approfondita della terminologia giuridica dei Paesi interessati. E\u2019 necessario sapere come si articola un sistema giuridico, che cosa lo differenzia dagli altri, qual \u00e8 il quadro sociale e politico in cui opera, quali sono gli usi e le abitudini di un particolare gruppo etnico o nazione. La diversit\u00e0 dei sistemi giuridici rende la traduzione di un contratto molto difficile perch\u00e9 un concetto particolare in un sistema pu\u00f2 non avere corrispondenti in altri sistemi.Con la mia Laurea in Giurisprudenza posso fornire e garantire la qualit\u00e0 delle\u00a0 traduzioni per i seguenti tipi di documenti legali:<\/p>\n<p>contratti di diversa natura<br \/>\nstatuti di societ\u00e0<br \/>\nregolamenti e normative<br \/>\nnorme di controllo<\/p>\n<p>Ogni dato o riferimento contenuto nei documenti legali pervenutomi durante la quotazione o la realizzazione delle traduzioni viene trattato con la massima riservatezza.<br \/>\nPer ordinare (o per un preventivo) di una traduzione semplice o giurata clicca su Ordina , dal menu in alto oppure <a href=\"http:\/\/www.trcris.com\/order.html\">clicca qui<\/a>.<\/p>\n<p>Cristina<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione \u00e8 un&#8217;attivit\u00e0 che comprende l&#8217;interpretazione del significato di un testo (&#8220;di origine&#8221; o &#8220;di partenza&#8221;) e la successiva&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[11,10,9],"class_list":["post-1","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduzioni","tag-italiano","tag-rumeno","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trcris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}