Ce inseamna "a face o traducere" si care este rolul traducatorului?

Traducerea este o activitate prin care se intelege interpretarea sensului unui test ("de origine" sau "de plecare") si producerea unui nou test, echivalent cu cel de origine, intr-o alta limba ("limba de destinatie" sau  "de sosire"). Termenul "traducere" indica insa nu numai actiunea in sine de a traduce, dar si testul tradus, rezultatul acestei activitati.

Scopul traducatorului este acela de a aduce testul din limba de origine in limba de destinatie in asa fel incat semnificatul si stilul textului sa ramana pe cat posibil inalterat, utilizand, daca si cand este necesar, si procese de adaptare a textului. Din cauza diferentelor dintre limbi, destul de des este dificil sa se conserve atat sensul exact, cat si stilul textului de tradus, traducatorul fiind obligat sa aleaga diverse optiuni care variaza in functie de natura textului si de scopul traducerii. Daca, de exemplu, in cazul unui text juridic sau tehnic trebuie sa prevaleze cat mai mult posibil exactitatea teremnilor din textul original, in cazul unei traducerie literare este admisa intr-o anumita masura indepartarea de la textul original cu scopul de a mentine stilul si metrica acestuia. 

Textele tehnice
Pentru traducerea unui text tehnic este obligatoriu pentru traducator sa intelega terminologia tehnica atat in limba originara, cat si in cea de traducere. Traducerea textelor tehnice presupune o anumita familiaritate cu limbajul tehnic si cu conventiile (abrevierile) textuale care caracterizeaza domeniul tehnic; acestea sunt doua calitati pe care le poseda un traducator cu o anumita experienta in domeniul tehnic.

Cea mai mare parte a traducerilor tehnice este reprezentata de manualele de folosinta, dar si de brosuri ale unui produs, materiale periodice informative despre produsele unui firme, corespondenza comerciala si alte tipuri de documente; toate sunt tipuri de documente cu continut tehnic care pot cere anumite competente tehnice.

Diploma de inginer mecanic este o garantie a calitati traducerilor urmatoarelor tipuri de documente tehnice

  • manuale de folosinta

  • foi tehnice

  • dépliant comerciale

  • normative tehnice

  • cataloage

Textele juridice
Un domeniu in puternica expansiune este acela al traducerilor de texte juridice. Cand este vorba de traducerea unui contract, un brevet sau in general un document legal, precizia absoluta a termenilor este o conditie de la care nici un traducator nu se poate abate.

Traducerea unui contract dintr-o limba in alta nu inseamna numai conversia cuvintelor si nici o cunoastere foarte buna a terminologiei juridice din tarile in cauza. Este necesara cunoasterea sistemului juridic, care sunt diferentele cu alte sisteme, care este cadrul social si politic in care se opereaza, care sunt cutumele unui grup etnic sau o natiune. Toate aceste diferente fac dificila traducerea unui contract deoarece un anumit concept intr-un sistem juridic sa nu aiba corespondent in alt sistem.

Fiind absolventa a Facultatii de Drept din Craiova si exercitand profesia de avocat pentru trei ani pot garanta traduceri de calitate a urmatoarelor tipuri de documente:

  • contracte (de diferite tipuri)

  • statute de societati

  • regulamente si acte normative

  • norme de control

Orice informatie sau referinta continute in documentele legale pe care le primesc, pentru a face o simpla estimare de pret sau pentru a realiza o traducere, sunt confidentiale.

De ce sa ma alegeti pe mine?

Competenta mea se bazeaza pe urmatoarele calitati personale pe care le ofer:

  • o ridicata calitate si profesionalitate a traducerilor efectuate,

  • termene scurte de predare a traducerilor si punctualitate,

  • maxima confidentialitate cu privire la continutul textelor,

  • preturi foarte competitive.

Comandarea unei traduceri şi Preţuri

Pentru a comanda o traducere este suficient să trimiteţi textul de tradus via email la adresa crys72@gmail.com  .

Intr-un interval de 12 ore veţi primi o estimare gratuită a preţului.  Preţul de bază este de 5.00 euro pentru o pagină (2000 caractere circa 300 cuvinte) , cu posibile reduceri in funcţie de volumul şi complexitatea textului de tradus.

După confirmarea lucrări, plata poate fi facută prin Paypal (carte de credit) sau Mandat Poştal sau Postepay (pentru persoanele care au reşedinţa in Italia)
 

Ofer garanţia executări lucrărilor de traducere într-un timp scurt care va fi fixat la momentul acceptării lucrări.

Pentru o estimare gratuită a preţului, trimiteţi-mi materialul de tradus la următoarea adresă de email crys72@gmail.com .
 

[ Inapoi la HOME PAGE ]